|
Кількість
|
Вартість
|
||
|
|
|||
Іван Чаплигін розповідає про складні стосунки всередині пари автор – перекладач. Він дозволить зазирнути на перекладацьку кухню і буквально на пальцях покаже, чим хороший переклад відрізняється від посереднього та відверто поганого. Іван розповість про почуття слова, невиправдану русифікацію та перекладацькі головоломки. Про заслужену критику і необґрунтовані причіпки. А ще про конкуренцію серед перекладачів, про пошук замовників та задоволення від роботи. Ця книга допоможе вам зрозуміти, як знаходити суть у каламутній воді авторського висловлювання і як передавати сенс, не спотворюючи оригінал і не вносячи до нього власне звучання.